|
HUMOR
BARKER MAG NIET VAN DUIN WORDEN |
VERTALER GEZOCHTIn de Amerikaanse tv-serie Frasier is Martin, de vader van Frasier, een mopperige, oude man die zich met behulp van een stok moet voortbewegen. In een bepaalde scene vertelt Martin aan Daphne en Frasier dat hij nieuwe schoenen heeft gekocht, die licht geven als hij loopt. Hij drukt dit uit met light up. Deze term heeft in het Engels verscheidene betekenissen, zoals uit het hatelijke antwoord van Frasier blijkt. Het probleem waarmee vertaler Floris Blommaert nu worstelt is met welk Nederlands woord of door middel van welke omschrijving hij de dialoog in ondertiteling dezelfde of een soortgelijke dubbelzinnige betekenis kan geven. In het bijzonder gaat het om de vertaling van light up. Het gesprek verloopt als volgt:
Martin: Yeah, Daphne, and I've been out buying shoes. Oh, not that I don't appreciate the ones that you bought me, but, you know, I thought I'd save those for special occassions when only tassels'll do. Hey, get a load of these! They light up when I walk away. Frasier: Doesn't everyone? Een tweede vertaalprobleem wordt gevormd door het woord chemistry. Het komt voor in een dialoog tussen Bulldog (radiopresentator van een sportprogramma) en de vrouwelijke producer Roz, die wil uitdrukken dat het tussen haar en Bulldog zo goed klikt. Hoewel het woord "chemie' in het Nederlands wel wordt gebruikt als uitdrukking voor een relatie tussen personen, is het volgens Blommaert niet geschikt voor het type gesprek waar het hier omgaat:
Roz: (...) You know, I never woulda thought this a couple of weeks ago, but you and I have great chemistry together, don't we? Bulldog: Uh-huh. I like chemistry. I flunked it, but I like it. Wie weet voor deze dialogen een adequate vertaling? Suggesties kunnen worden gestuurd naar:
|
NRC Webpagina's
14 november 1996
|
Bovenkant pagina |