Van de week
Schandaal in Holland
Het had de hoogste top van de romantiek in de Nederlandse letterkunde kunnen
zijn. Niet De Schaapherder van Oltmans, niet De lotgevallen van Ferdinand
Huyck van Van Lennep, niet De Leeuw van Vlaendren van Conscience, niet Majoor
Frans van Bosboom-Toussaint - ze kunnen zelfs niet eens in de schaduw
staan van wat de grootste historische roman van het Nederlandse taalgebied
had moeten zijn.
Elsbeth Etty
Ik bedoel het boek dat de overgeleverde schelmenverhalen van het geknechte
maar niet te bedwingen lagere volk vertelt, de roman die het begin van natievorming
in de Lage Landen beschrijft en de opstandige geest van de geuzen ademt, het
epos van het verzet tegen de Spaanse tirannie, een ontroerende liefdesgeschiedenis
en per saldo het misschien wel meest 'Nederlandse' boek ooit geschreven. Het
verscheen in 1867 in, godbetert, het Frans: La Légende et les aventures
héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak
au pays de Flandres et ailleurs door Charles de Coster.
Het is pech, pech en nog eens pech, maar we kunnen er niet omheen: Tijl
Uilenspiegel behoort niet tot de Nederlandse literatuur, om de even simpele
als afdoende reden dat De Coster, zoon van een Vlaamse vader en een Waalse
moeder, schrijvend tussen twee culturen, in de taal van zijn moeder schreef.
De definitie van een Nederlands boek luidt: een boek dat oorspronkelijk
is geschreven in het Nederlands. Ik beschouw de beslissing van de stichting
Collectieve Propaganda voor het Nederlandse boek om het boekenweekgeschenk
voor 2001 te betrekken van een Engelstalige auteur, Salman Rushdie, dan ook
als een stuitende aanval op het Nederlandse literaire boek en de Nederlandse
taal. Zoiets heet verraad. Schaf het Nederlands dan maar af als literaire
taal, zou ik willen zeggen tegen de collectieve propagandisten van het niet-Nederlandse
boek.
Ik ben bang dat de heer Kraima, de directeur van de CPNB, niet eens kan
begrijpen van welke verstrekkende betekenis voor de toekomst van de Nederlandse
literatuur het was, toen Hafid Bouazza bij zijn debuut De voeten van Abdullah
koeltjes liet weten: 'ik ben geen allochtone schrijver maar een Nederlandse
schrijver, ik schrijf namelijk Nederlands en geen allochtoons.' Het thema
van de volgende Boekenweek, Het land van herkomst - Schrijven tussen
twee culturen, is ongetwijfeld een van de meest acute en inspirerende onderwerpen
in de tegenwoordige literatuur in Nederland. Dat heeft de CPNB dan tenminste
ingezien. Maar wie schrijft tussen twee culturen moet een taal kiezen. Taal,
taal, taal! Leer Nederlands spreken, Nederlands lezen, Nederlands schrijven,
krijgen nieuwkomers te horen.
Voor een schrijver tussen twee culturen kan de keuze voor een taal pijn
doen, er is moed nodig om in een tweede taal te schrijven. Beloon die moed,
in plaats van een wegwerpgebaar te maken naar schrijvers die voor het Nederlands
kozen.
Zoals Rushdie niet koos voor Hindi, maar voor Engels, koos bijvoorbeeld
Astrid Roemer niet voor Sranangtongo, maar voor Nederlands. Als iemand een
schoolvoorbeeld zoekt van de worsteling van een kunstenaar tussen twee culturen,
lees dan eens de romantrilogie van Roemer: Gewaagd leven, Lijken op Liefde
en Was getekend. Het is een onvergeeflijke blunder van de CPNB dat Astrid
Roemer is gepasseerd. Kraima zou het hele jaar 2001 de voeten moeten wassen
van deze schrijfster van een omvangrijk oeuvre, waarvan de literaire kwaliteit
onvoldoende is opgemerkt.
In een recente uitgave van de CPNB formuleert directeur Kraima vier criteria
voor de selectie van schrijvers van het Boekenweekgeschenk: zij moeten tot
de literatuur behoren, veel lezers een plezier kunnen doen, met een deadline
uit de voeten kunnen en tenslotte moet het geschenk een ingang bieden tot
het oeuvre van de auteur. Voor een Nederlandse schrijver is de opdracht belangrijk,
omdat oplagen als die van het Boekenweekgeschenk in ons taalgebied normaal
gesproken onhaalbaar zijn. Vaak betekent het bovendien een doorbraak in het
buitenland, herhaaldelijk is een boekenweekgeschenk vertaald. Het omgekeerde
- een vertaling in het Nederlands - helpt de Nederlandse literatuur
niet vooruit. Daarom is het contra-productief en kortzichtig Salman Rushdie
te vragen.
Zijn wij dan geen wereldburgers? De literatuur is toch zeker universeel?
Rushdie is toch een groot schrijver die bovendien tot symbool is geworden
van de geestelijke vrijheid versus de haat en de bekrompenheid van zijn vervolgers?
Ja, ja en ja. Een pleidooi voor de Nederlandse literatuur en taal heeft echter
niets te maken met cultureel nationalisme of met de angst dat de dominante,
autochtone Nederlandse cultuur in de multiculturele soep verdwijnt.
Ik ben het bijvoorbeeld hartgrondig oneens met Paul Scheffers afkeuring
van wat hij de 'grenzeloze houding van Nederlanders' noemt en met zijn pleidooi
voor 'een afscheid van de kosmopolitische illusie waarin velen zich wentelen'.
Anders dan hij heb ik het niet begrepen op Tollens' 'Overwintering op Nova
Zembla' (en 'Wie Neerlands bloed door d'aderen vloeit').
Het kosmopolitisme is de essentie van de universele beschaving, de zuurstof
die kunstenaars en publiek ademen, de enige remedie tegen nationale bekrompenheid
en etnische waan. Maar wat de CPNB heeft verzonnen is geen vorm van kosmopolitisme,
eerder van provincialisme. De voorzitter van de dorpsfanfare nodigt Chailly
uit, de klaverjasvereniging krijgt Kasparov op visite, het leesclubje drinkt
chocola met Philip Roth.
Het provinciale minderwaardigheidscomplex uit zich in dikdoenerij. Kraima
en Rushdie samen op de foto, is dat niet geweldig? De CPNB verkeert met de
groten der aarde (en maakt intussen van de boekenweek een sponsorfestival).
De wereldliteratuur leeft van interactie, kruisbestuiving, culturele bevruchting,
zij is een amalgaam van literaturen, die allemaal hun bestaansrecht en bestaansnoodzaak
hebben, inclusief de Nederlandstalige literatuur die nu door haar eigen betaalde
propagandisten in het verdomhoekje wordt gezet. Deze keuze past in de uniforme
wereld van de hype, autoraces, hamburgers van MacDonald. Het thema van de
boekenweek mag dan multi-cultureel zijn, de keuze van de CPNB past in de monocultuur
van de commercie. In plaats van Het Land van Herkomst had men als motto voor
de volgende boekenweek aan Du Perron beter de titel Schandaal in Holland kunnen
ontlenen.