|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
J. L. HELDRING
|
![]() Reacties en opmerkingen naar: dezerdagen@nrc.nl
De dorpsgek van Europa?
Daarbij laat ik in het midden of er in dit Duitse bloed inderdaad veel Hohenzollernbloed zit. Volgens mij zit er bij de Hohenzollerns meer Oranjebloed dan omgekeerd - hoewel de Oranjes zelf oorspronkelijk ook uit Duitsland komen, uit het Hessische Dillenburg, zoals de schrijver van dat artikel niet nalaat fijntjes te memoreren. Hiermee wil maar gezegd worden dat het begrip erfgoed een zeer betrekkelijk begrip is. Overigens stond het twintig dertig jaar geleden nog in de reuk van fascisme en racisme, vooral bij Van der Ploegs socialistische geestverwanten. Maar het argument dat Huis Doorn niet behoort tot het Nederlandse erfgoed en dus zonder bezwaar van de hand kan worden gedaan, is ook gevaarlijk. Het kan namelijk zich tegen de hanteerder ervan keren. Volgens dezelfde redenering zouden bij de musea die rijkssubsidie krijgen, alle kunst die niet uit Nederland komt, op een goed ogenblik te gelde gemaakt kunnen worden. En dat zou dan meteen het beeld weer oproepen van de zuinige, op winst beluste Nederlander, dat vanouds in de omringende landen - niet alleen Duitsland - bestaat. Ook de schrijver van het bewuste artikel zinspeelt erop. We mogen dankbaar zijn dat hij niet herinnerd heeft aan het woord van de filosoof Immanuel Kant (1724-1804): "Der Hollnder ist von einer ordentlichen und emsigen Gemutsart, und indem er lediglich auf das Nützliche sieht, so hat er wenig Gefühl für dasjenige, das in feinerem Verstand schön oder erhaben ist." Wie is overigens de schrijver van dat ironische artikel? In de vertaling in onze krant wordt hij tweemaal Dirk Schuimer genoemd. Is dat soms ook ironisch bedoeld? Want volgens Van Dale is een schuimer een klaploper. In werkelijkheid heet hij Dirk Schümer, die in de FAZ veel schrijft over Nederland en de andere kleine buurlanden van Duitsland en daarbij blijk geeft van veel kennis en begrip. (Zijn gewraakte artikel ondertekende hij overigens met 'dsch'.) Er is nog iets anders aan de hand met die vertaling. Zij volgt het Duitse origineel op de voet, op één uitzondering na. In de vertaling staat: "En uitgerekend deze arme vrouw (bedoeld is koningin Beatrix), deze aangetrouwde nicht van 'Willem Twee' (bedoeld is de ex-keizer van Doorn), zou dit barbaarse besluit ook nog in haar troonrede moeten voorlezen." De Duitse tekst laat hier (in het Nederlands!) op volgen: "Godverdomme!" Waarom is dat woord in de vertaling weggelaten? Om niet te zeggen: waarom is hier censuur toegepast? Als het om seksualia gaat, is de krant niet altijd zo fijngevoelig, zoals we laatstelijk nog hebben mogen zien in de prent van Alex van Warmerdam op pag. 34 van het nummer van zaterdag jl. Let wel: ik heb er geen bezwaar tegen, maar ik wil wel graag weten welke normen er worden toegepast. Nu ik toch bezig ben met het naadje van de kous of met spijkers op laag water: In de Boekenbijlage van 1 september stond, bij een bespreking van het boek van Barrington Moore: Moral Purity en Persecution in History, een portret met het onderschrift: Robespierre (1758-1794). Had het niet moeten zijn: Danton (1759-1794)? (Het was Robespierre die l'incorruptible werd genoemd, die zijn vriend Danton tot de guillotine veroordeelde - enige maanden voordat hij hetzelfde lot onderging.) J.L. Heldring
|
![]() |
Bovenkant pagina |
|